Любопитно

Какво трябва да знаем, когато се превежда от английски на български

Превод от английски на български

Когато са ни нужни преводи от английски на български език, има много предимства да наемете български преводач. Първо, заклет превод ще даде на вашите документи правен статут. Второ, преводът на езика на купувача е по-ефективен от този на продавача. Трето, заклетият превод също е по-професионален и по-точен.

Има приложения за превод

В интернет ще откриете много приложения и сайтове, които ще ви помогнат да преведете всичко, което ви е нужно. Те често разполагат с удобен интерфейс, из който ще навигирате лесно. Такива инструменти имат и много богат ресурс от думи и могат да ви преведат множество фрази. Но, имат един недостатък. Тъй като са софтуер, те няма да могат да преведат фразеологизми и жаргонни изрази, което означава, че преводът няма да е съвсем точен.

Приложение за преводи

Ползи от наемането на български преводач

Наемането на български преводач е отлична възможност за превод на документи за вашия бизнес или организация. Те са носители на езика и имат отлични познания по темата. Те също имат добри познания по технически термини и граматика. Могат да превеждат документи от английски на български и обратно. Освен това те са достъпни онлайн и могат да предложат разнообразие от преводачески услуги на конкурентни цени.

Използването на доставчик на преводачески услуги трета страна може да ви помогне да спестите пари и време. Можете да получите най-добрите преводачески услуги за вашите проекти, като наемете преводач от реномирана агенция. Реномирана преводаческа агенция има контакти с опитни преводачи и преводачески мрежи във вашия район. Следователно ще ви бъде по-лесно да намерите преводачи, които отговарят на вашите изисквания.

Професионален преводач

Заклетите преводи дават правен статут

Заклетият превод е официален документ, който има правен статут. Може да се използва в правен и бизнес контекст. В някои държави заклет превод е необходимост, за да може даден документ да придобие официален статут. Процесът на легализиране на документ е по-сложен от поставянето на апостил. Изисква представяне в Министерството на правосъдието и външните работи. След попълване документът може да бъде изпратен до страната на местоназначение или заверен директно от консулството.

За разлика от обикновените преводи, заклетите преводи предоставят правен статут, подобен на нотариален акт. Тези преводи удостоверяват точността и истинността на документ на друг език. Те са необходими за официални документи и други правни документи, както и за академични документи. Заклетите преводи са подкрепени с подпис и печат на преводача.

Различия в диалектологията

Когато превеждате на български е важно да разбирате разликите между двата езика. Докато английският има три времена, българският има пет. Има просто, подчинително, сегашно и несвършено време. Българският има и повелителна форма.

Професионални преводи

Едно от най-интересните явления в българската диалектология е богатата лексика, свързана със семейните отношения. Например, докато в английския език имаме само “aunt” и “uncle”, които обозначават лелята и чичото, в българския език има вуйчо и вуйна, леля и калеко, чичо и чинка, според това каква е роднинската връзка между тях и родителите. Освен това, за една и съща роднинска връзка съществуват по няколко думи, в зависимост в коя част на страната се намирате. Например, мъжът на лелята (сестрата на майката) в Северна и Източна България е свако, в Южна България е калеко, а в Западна България е лелинчо.

Граматически родове

В българския език има три различни граматични рода – мъжки, женски и среден, и прилагателното име и глаголът се съгласуват по род със съществителното. Това явление не съществува в английския език, затова при превод трябва да се подхожда внимателно.

Подобни публикации

5 неща, които са изобратени от жени

admin

6 неща, които правите несъзнателно, които ви правят по-малко привлекателни

admin

Разрушаване на специфични сгради и конструкции

admin
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .